Translations

Translations

​From English to Italian
Form Spanish to Italian

  • Vital Records from 1800 to Contemporary Years.
  • Divorce, Imprisonment Decrees, Law Notifications.
  • Italian Dual Citizenship and Migration.
  • Recordings, Wiretaps and Bugging tracks Translation and Transcription.
  • Tourism leaflets, articles.
  • Restaurants, Cafes Menu, Recipes.
  • Scientific articles of Infectious Diseases, Virology.
  • CV Translations and CV Italian Monolingual.
  • Interpreter and Translator for the Court of La Spezia and Genova.
  • Private Letters: Family, Requesting Information about Anscestors, Vital Records etc.
  • Websites.
  • Cycling.
  • Proofreading, Text Review.
  • Sworn Translations.


Dall'inglese all'italiano:
From English to Italian: 
1a
1. Regarding the 1879 Italian birth record of my great-grandfather, XXXXX (through whom I am eligible for Italian Dual citizenship by jure sanguinis), I received a letter dated XXXXX from the XXXXX town hall stating that the birth registers from 1866-1882 are severely damaged and cannot be consulted [see Exhibit 1]. I then contacted the Tribunale in XXXXX on XXXXX (to see if the Tribunale's copy of this record survives) but learned that the second copy of the record has also been destroyed.
 
I have been unable to locate a baptismal record in XXXXX. The priest has stated there is extreme damage to the parish records also. I did, however, locate the marriage supplemental records (allegati di matrimonio) for his 1905 marriage with XXXXX on the XXXXX website:
 
 
1b
1. Per quanto riguarda l'atto di nascita italiano del 1879 del mio trisavolo, XXXXX (attraverso il quale io sono idoneo per la doppia cittadinanza italiana via jure sanguinis),ho ricevuto una lettera dal comune di XXXXX datata XXXXX dichiarando che, i registri del 1866-1882 sono seriamente danneggiati e non possono essere consultati [vedere Allegato 1]. In seguito contattai il Tribunale di XXXXX in data XXXXX (per vedere se esistesse la copia del Tribunale) ma fui informato che anche al seconda copia del registro è andata distrutta.
 
Non sono stato in grado di localizzare il registro battesimale in XXXXX. Il parroco ha dichiarato che ci sono grossi danni anche nella documentazione parrocchiale. Tuttavia, sono riuscito a trovare gli archivi degli allegati del suo matrimonio (allegati di matrimonio) del 1905 con XXXXX nel sito XXXXX:
 
 
2a
THE PROLOGUE:
Departure by team or 4 riders, TT on the XXXXX, for the race of 20 km. with 190 m. of positive variation of level and 750m. of negative.
Record carried out by XXXXX on this track in XXXXX: 44' 2" 37/100 ahead of XXXXX in 35' 39" 21/100.
A coefficient of 2 applies to the time of the prologue wich will be added to the XXXXX of Sunday.
 
 
2b
IL PROLOGO:
Cronometro a squadre formata da 4 componenti, partenza da XXXXX, percorso di 20 km., con dislivelli variabili tra 190 e 750 m.
Il record di questa prova appartiene a XXXXX nel XXXXX: 44' 2" 37/100 su XXXXX con 35' 39" 21/100.
Un coefficiente di 2 viene applicato al tempo ottenuto nel prologo, questo verrà aggiunto al risultato della XXXXX la quale si correrà la domenica successiva.



RATES
Each text has its own characteristic, graphics, care and need to be considered depending on the subject matter, volume of documents and urgencies, rates may vary. I will be very pleased to indicate the estimate, delivery time and payment conditions according to the type of work to be performed. Rate is per hour or per word (from source text), depending on the field.

If you wish to receive a quote for a translation or a lesson you can contact me by sending an email to the address form. 
 

Key words: italian dual citizenship, vital records, sworn translations in Italy, divorce decree, tourism,


Gallery