Traduzioni

Traduzioni

Dall'inglese all'taliano
Dallo spagnolo all'Italiano

Giuridico e amministrativo, medico, culinario, turismo, ciclismo.

  • Atti amministrativi, certificazioni anagrafiche dal 1800 all'attualità.
  • Sentenze di divorzio, carcerazione, citazione a giudizio, notifiche.
  • Cittadinanza italiana e migrazione.
  • Traduzione, trascrizione di registrazioni e ambientali.
  • Volantini, testi commerciali e turistici.
  • Menù ristoranti, caffetterie, ricette.
  • Articoli scientifici, malattie infettive, virologia.
  • Curriculum Vitae, eventualmente anche solo in lingua italiana.
  • Interprete e traduttrice presso i tribunali di La Spezia e Genova.
  • Ciclismo.
  • Siti
  • Revisione testuale.
  • Asseverazioni.


Dall'inglese all'italiano:
From English to Italian:
1a
1. Regarding the 1879 Italian birth record of my great-grandfather, XXXXX (through whom I am eligible for Italian Dual citizenship by jure sanguinis), I received a letter dated XXXXX from the XXXXX town hall stating that the birth registers from 1866-1882 are severely damaged and cannot be consulted [see Exhibit 1]. I then contacted the Tribunale in XXXXX on XXXXX (to see if the Tribunale's copy of this record survives) but learned that the second copy of the record has also been destroyed.
 
I have been unable to locate a baptismal record in XXXXX. The priest has stated there is extreme damage to the parish records also. I did, however, locate the marriage supplemental records (allegati di matrimonio) for his 1905 marriage with XXXXX on the XXXXX website:
 
 
1b
1. Per quanto riguarda l'atto di nascita italiano del 1879 del mio trisavolo, XXXXX (attraverso il quale io sono idoneo per la doppia cittadinanza italiana via jure sanguinis),ho ricevuto una lettera dal comune di XXXXX datata XXXXX dichiarando che, i registri del 1866-1882 sono seriamente danneggiati e non possono essere consultati [vedere Allegato 1]. In seguito contattai il Tribunale di XXXXX in data XXXXX (per vedere se esistesse la copia del Tribunale) ma fui informato che anche al seconda copia del registro è andata distrutta.
 
Non sono stato in grado di localizzare il registro battesimale in XXXXX. Il parroco ha dichiarato che ci sono grossi danni anche nella documentazione parrocchiale. Tuttavia, sono riuscito a trovare gli archivi degli allegati del suo matrimonio (allegati di matrimonio) del 1905 con XXXXX nel sito XXXXX:

 
2a
THE PROLOGUE:
Departure by team or 4 riders, TT on the XXXXX, for the race of 20 km. with 190 m. of positive variation of level and 750m. of negative.
Record carried out by XXXXX on this track in XXXXX: 44' 2" 37/100 ahead of XXXXX in 35' 39" 21/100.
A coefficient of 2 applies to the time of the prologue wich will be added to the XXXXX of Sunday.
 
 
2b
IL PROLOGO:
Cronometro a squadre formata da 4 componenti, partenza da XXXXX, percorso di 20 km., con dislivelli variabili tra 190 e 750 m.
Il record di questa prova appartiene a XXXXX nel XXXXX: 44' 2" 37/100 su XXXXX con 35' 39" 21/100.
Un coefficiente di 2 viene applicato al tempo ottenuto nel prologo, questo verrà aggiunto al risultato della XXXXX la quale si correrà la domenica successiva.



PREZZI
Ogni testo da tradurre ha una sua caratteristica, grafica, cura ed esigenza da considerare a seconda del tema trattato, volume di documenti e urgenze, le tariffe possono variare. Sarò molto lieta di indicarvi il preventivo, tempi di consegna e condizioni di pagamento in base alla tipologia di lavoro da eseguire. La tariffa è a ore, oppure a parola calcolata sul testo originale.

Se desiderate ricevere un preventivo per una traduzione oppure una lezione, potete contattarmi inviando un messaggio tramite il modulo nella pagina di contatto.

 

Parole chiave: italian dual citizenship, vital records, sworn translations in Italy, divorce decree, tourism


Gallery